{"id":4487,"date":"2026-06-26T16:20:53","date_gmt":"2026-06-26T10:50:53","guid":{"rendered":"https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/?p=4487"},"modified":"2026-06-26T16:20:57","modified_gmt":"2026-06-26T10:50:57","slug":"bringing-philosophy-to-konkani-readers","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/bringing-philosophy-to-konkani-readers\/","title":{"rendered":"Bringing philosophy to Konkani readers"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-ff258c5e0e220538c642949a7659783c\">After more than two decades of translation work, Aditi Budkuley has published her first full book translation, rendering Dr. Nithyanantha Bhat\u2019s Indological essays into Konkani<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-8d3e1b04604fc33f44b2517e2b405c11\">KALYANI JHA | NT KURIOCITY<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-ecc6c2ded06351cb2b5e5fd8e267161a\">Translation plays an important role in moving ideas across languages, particularly in multilingual contexts where access to knowledge depends on it. Assistant professor of anatomy at the Goa College of Naturopathy and Yogic Sciences, Aditi Budkuley, began working on translation more than two decades ago, initially through small assignments.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-6d889f118e5a2743cb6c92cee0a4d612\">\u201cI started doing translations around 2004. I began with small assignments and gradually realised I could choose the kind of work I wanted to take up &#8211; literary, research or autobiographical texts,\u201d she shares.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-0be6788532bc34b287929729edc24735\">Her work includes the translation of three research articles from English into Hindi on Konkani people and culture, published in&nbsp;Languages of Goa&nbsp;(2024), a volume brought out under the People\u2019s Linguistic Survey of India, Vol. VIII, Part I, edited by Professor Ganesh Devi.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-550edd6485b4ce8a2ac7b8980dec3634\">Budkuley has now completed her first complete book translation, \u2018Adhunik Vishwant Vedant ani Her Bharavidyadi Nibandh\u2019, a Konkani rendering of Dr. V. Nithyanantha Bhat\u2019s \u2018Vedanta and the Modern World and Other Indological Essays\u2019. The book is being published by Sanjana Publication, Sanguem for Aksharpath-Goa.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-medium\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"229\" src=\"https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Book-Cover-300x229.jpeg\" alt=\"\" class=\"wp-image-4489\" srcset=\"https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Book-Cover-300x229.jpeg 300w, https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Book-Cover-1024x782.jpeg 1024w, https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Book-Cover-768x586.jpeg 768w, https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Book-Cover-1080x824.jpeg 1080w, https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-content\/uploads\/2026\/06\/Book-Cover.jpeg 1280w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-faf44aec3589ed0f1eae78a1752a830a\">This project came about during the COVID-19 period. Basti Vaman Shenoy, popularly known as the Konkani Sardar and the founder- president of the Vishwa Konkani Bhas ani Samkruti Pratishthan spotted her during a five-day translation workshop at their World Konkani Centre in Mangalore and got in touch. \u201cI translated a sample of around 20 pages. The author was satisfied and later approved the full translation,\u201d she recalls.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-c1e918c4fa20457f4819b9a6abf2d019\">The book contains 12 essays written at different points in time, with a preface by Sanskrit scholar and professor Mahamahopadhyaya Satyavrat Shastri.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-40443ea18085b64067cb808d764cbe96\">\u201cThe essays are largely Indological. They include a comparison of Vedanta and modern science, discussions on globalisation and reflections on the role of the teacher or guru,\u201d she says. \u201cEach essay explores ideas through Indian philosophical thought alongside contemporary frameworks.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-ef06838b42e55b6f3e3c8cf592e2ae89\">But there were challenges during the translation process. \u201cKonkani is close to Sanskrit, so philosophical terms and shlokas were relatively easier to render. The difficulty was translating from English into Konkani,\u201d she says, calling it a \u201cdouble layer\u201d of translation. \u201cSanskrit ideas had already been explained in English and I had to bring those explanations into Konkani. Finding appropriate terminology was often difficult.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-c09453604cd271ec5293db36cfc3ed7e\">Though completed by 2021 end, the manuscript took time to move from translation to publication, during which she attended a few terminology workshops that helped her revisit the text. \u201cThese were organised by the Commission for Scientific and Technical Terminology (CSTT) at Goa University, Dhempe College, Miramar, and Directorate of Official Language (DOL) Panaji covering subjects such as electronics, zoology and agriculture,\u201d she says. \u201cThey were not directly related to the book but they helped in understanding how technical terms can be adapted into Konkani.\u201d&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-a688413bb0772c7ea0a971cd570c3119\">Budkuley says translation is also important in access to knowledge. \u201cUnder the National Education Policy, the Indian Knowledge System requires original texts to be made accessible. Not everyone can access Sanskrit, so these ideas need to be available in regional languages,\u201d she says.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-8b1f20e8f3bf21464ea6e936459c6dac\">She also points to its relevance for language development. \u201cFor natural language processing and building language models for Konkani, we need a larger corpus of texts. Comparable multilingual material is essential. At present, the corpus is relatively modest in comparison with some of the other languages.\u201d<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-ef19597b4fb7de1fbfab514fb0d12ea5\">Budkuley credits Aksharpath-Goa for providing a collaborative environment and spearheading this publication. \u201cIt is a group where people work without immediate expectations. Most members come from language backgrounds, which helped during the process of translation,\u201d she says.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-cb2341f29f0a53b85fdab031c4ef1724\">The assistant professor has also completed two additional book-length translations that are yet to be published, including \u2018Bhuimchafiem\u2019,&nbsp;translated from Konkani into English and a book on the Constitution of India translated from English into Konkani.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-7e8c7b1081f4ab507fa813f51a7fc18f\">(<em>The book will be released on June 27, 5 p.m. at the Mini Hall of the Institute Menezes Braganza, Panaji, following a panel discussion on \u2018Translating Knowledge Texts\u2019 from 4 p.m. to 5 p.m.<\/em>)<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-black-color has-text-color has-link-color wp-elements-9ac00cf961d1ea846fe5a532228b76c6\"><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>After more than two decades of translation work, Aditi Budkuley has published her first full book translation, rendering Dr. Nithyanantha Bhat\u2019s Indological essays into Konkani KALYANI JHA | NT KURIOCITY Translation plays an important role in moving ideas across languages, particularly in multilingual contexts where access to knowledge depends on it. Assistant professor of anatomy [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4488,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4487","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-uncategorized","et-has-post-format-content","et_post_format-et-post-format-standard"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4487","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4487"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4487\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4490,"href":"https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4487\/revisions\/4490"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4488"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4487"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4487"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.navhindtimes.in\/kuriocity\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4487"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}